🌟🌟🌟🌟
Dragged across concrete,
según una traducción que ofrece generosamente la red, vendría a significar “arrastrado
por el asfalto”. Pero tampoco está muy claro, la verdad, porque otras traducciones
hablan de “atrapado en el hormigón”, casi como si hicieran referencia a un maleante de Star
Wars congelado en carbonita. Pero puestos a escoger, como cantaba Serrat,
me cuadra más lo del asfalto, porque eso es lo que hacen estos policías y
ladrones con tal de hacerse con el botín: arrastrarse por el asfalto de las carreteras
que suponemos de California -por el jeto de los actores crepusculares, y por el
contexto criminal de la película- lo mismo por las grandes autopistas interestatales
que por los caminejos donde se perpetran los crímenes y se entierran los
cadáveres, hasta que al final del todo, en los títulos de crédito, descubrimos boquiabiertos
que los productores le dan mil gracias a la Columbia Británica del Canadá por
las facilidades ofrecidas en el rodaje. Ver para creer...
También cantaba Serrat, en una vieja canción, que “siempre
llegamos tarde a donde nunca pasa nada”, que es un verso que a mí me emociona
mucho porque es como la historia de mi vida, siempre inoportuno, y desincronizado,
y además en el lugar equivocado. Y menos mal que es así, pensaba yo mientras
veía esta película de violencias tremebundas, porque los personajes de Dragged
across concrete, justo al revés de lo que cantaba el Nano, siempre llegan a
la hora justa en que se reparten los balazos, para morir de un tiro en la nuca
o de un disparo en la barriga, puntuales en la hora de su muerte como sus
primos británicos de la Britania. En la
película, desde luego, reina la fatalidad, el mal fario, la puta mala suerte...
Justo el día antes de que empezaran las vacaciones escolares,
la señorita X., mi alumna con autismo, me preguntaba qué era el hijoputismo, y
si el doctor House, que es la serie que está viendo ahora con su familia, hacía
mucho el hijoputismo. Yo le respondí que no, que el doctor House sólo es un
tipo antipático al que le duele muchísimo una pierna. Si no fuera porque no
puedo, a la señorita X. le recomendaría ver esta película tan fría como
entretenida, para que se quedara con el concepto. El hijoputismo al cuadrado...
¿Cómo se dirá, en inglés, hijoputismo?
No hay comentarios:
Publicar un comentario